🕹️ Nur Suresi 21 Ayet Meali
56 ayet: Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: "Andolsun, siz Allah'ın Kitabında (yazılı süre boyunca) diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz." 57. ayet: Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Şeytânınhatvelerini ta’kîb itmeyiniz, o kendi hatvelerini ta’kîb idene a’mâl-i kabîha emr ider. Allâh’ın nihâyetsiz lütuf ve merhameti olmıya idi hiç biriniz hiç bir vakit ma’sûm olmaz idiniz lâkin Allâh istediğini masûn bırakır, her şeyi işidir ve görir. Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın.
NurSuresi Türkçe Meali
Kuranı Kerim sure ayet ve kuran meali arama motoru, Hızlı ve doğru şekilde arayın! Sıralaması: Kuran. NİSÂ 176 ayet. AÇIKLAMA Arama yaparken harekelerin yazılmasında. Ancak bu dua Kur'an'da geçen bir sure veya ayet değildir. Kuran
Nûr Suresi 21. Ayetinin Meali (Anlamı): Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilin ki o, ısrarla hayâsızlığı, çirkin ve kötü işleri yapmayı emreder. Eğer üzerinizde Allah’ın lutfu ve merhameti olmasaydı, sizden hiç kimse ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediği
1 ayet: (Bu,) İndirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir sûredir. İçinde, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler indirdik. 2. ayet: Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah'ın dini (ni uygulama
Nursuresi 21. ayet - Açık Kuran. Erhan Aktaş - Kerim Kur'an. Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse şunu bilsin ki şeytan, her türlü aşırılığı ve her türlü çirkinliği telkin eder. Ve eğer Allah'ın üzerinizdeki lütuf ve rahmeti olmasaydı sizden hiç kimse arınmayı
rcy6h. Cenâb-ı Hak buyuruyor “Andolsun ki, Rasûlullah, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.” Ahzâb Suresi , 21. Ayet Meali Tefsiri; İnsanlar dünyada amaçlarına ulaşabilmek için uygun örnek ve rehberler edinirler, bunların yollarını izleyerek, tavsiyelerine uyarak hareket edip istediklerini elde etmeye çalışırlar. Allah’a iman edip O’nun rızâsını isteyen, âhirette lutfedeceği emsalsiz nimetlere mazhar olmayı uman ve daima Allah sevgisiyle yaşamak isteyen insanlar için eşi bulunmaz örnek, O’nun sevgili kulu, elçisi, rahmeti, şahidi, müjdecisi, davetçisi, ışığı olan Muhammed Mustafa’dır. Onun örnekliği yalnızca Hendek Savaşı’ndaki davranışlarında değil müminlerin bütün hayatlarında geçerlidir. İlgili kaynaklarda onun yaptıklarını yapmanın, izinden gitmenin hükmü üzerinde durulmuş, ortaya üç görüş çıkmıştır 1. Onu örnek almak farzdır, aksine bir delil bulunmadıkça her yaptığı yapılmalıdır. 2. Onun örnekliği, aksine bir delil bulunmadıkça müstehaptır tavsiye edilmiştir. 3. Dinî konularda birincisi, dünya işlerinde ikincisi doğrudur Kurtubî, XIV, 154. Bize göre Hz. Peygamber’in bütün yaptıkları ve söyledikleri tek bir hüküm çerçevesi içine alınamaz. Başta Kur’an olmak üzere diğer delil ve karîneler de göz önüne alınarak her fiili ve sözü ayrı ayrı değerlendirilir, bağlayıcı olup olmadığı tayin edilir. Genellikle tefsir ve fıkıh âlimleri de böyle yapmışlardır. Hendek Savaşı’nda müminler, Hz. Peygamber’i örnek almışlar, ona itaat ederek dünyada önemli bir zafer kazanmışlar, âhirette ise büyük bir ödülü hak etmişlerdir. “Münafıkları da dilerse cezalandırsın, dilerse bağışlasın” cümlesi, söze bakıldığında münafıkların da affedilebileceğini ifade etmektedir. Ancak Kur’an âyetleri bir bütün olarak göz önüne alındığında cümleyi, “Tövbe ettikleri takdirde bağışlasın” şeklinde anlamak gerekecektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiO gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah'ın apaçık gerçek olduğunu Okuyan Kur’an Meal-TefsirO gün, Allah onlara gerçek karşılıklarını tastamam verecektir ve Allah'ın sadece apaçık gerçek* olduğunu bilip anlayacaklardır. Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiALLAH o gün, hak ettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın Hakk'ın ta kendisi olduğunu apaçık Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİşte o gün Allah onlara, hak ettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar, o açık gerçeği ortaya çıkaranının Allah olduğunu Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekO gün, Allah, hak ettiklerini, eksiksiz olarak onlara verecektir. Onlar da Allah'ın Gerçek olduğunu; Varlığı Apaçık olduğunu İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anO gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah'ın, evet yalnızca O'dur her şeyi apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiO gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apaçık Hak olduğunu Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıO gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu sadeleştirilmiş O gün Allah, onlara gerçek cezalarını tamamen verecek ve onlar, Allah'ın apaçık Hak olduğunu Esed Kur'an MesajıO Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek'in yalnızca Allah olduğunu böylece İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiO gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apaçık bir gerçek olduğunu Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiO gün Allah, onlara hak cezalarını temamen verecek ve Allahın aşikar hakk olduğunu bileceklerdirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiO gün Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apaçık Hak' gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı'nın hiç şüphesiz hak olduğunu Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimO gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apaşikar Hakkın ta kendisi olduğunu gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah'ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıO gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah'ın hakkın ta kendisi olduğunu Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiO gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüO süreçte Allah kendilerine Sünnetullah gereği yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allah, apaçık Hakk'ın ta Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anO gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın gerçeğin ta kendisi olduğunu apaçık Khalifa The Final TestamentOn that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationOn that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Quran A Reformist TranslationOn that day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاء وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Yâ eyyuhâllezîne âmenû lâ tettebiû hutuvâtiş şeytânşeytâni, ve men yettebi’ hutuvâtiş şeytâni fe innehu ye’muru bil fahşâi vel munkermunkeri ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu mâ zekâ minkum min ehadin ebeden ve lâkinnallâhe yuzekkî men yeşâu, vallâhu semî’un alîmalîmun. yâ eyyuhâ ellezîne âmenû ey âmenû olanlar lâ tettebiû tâbî olmayın, uymayın hutuvâti eş şeytâni şeytanın adımları ve men yettebi' ve kim tâbî olursa hutuvâti eş şeytâni şeytanın adımları fe o zaman, böylece inne-hu muhakkak ki o, çünkü o ye'muru emreder bi el fahşâi kötülüğü, çirkin şeyleri, fuhşu ve el munkeri ve fenalık, kötülük, çirkin şeyler, Allah'ın yasakladığı şeyler ve lev lâ ve eğer olmasaydı fadlullâhi fadlu allâhi Allah'ın fazlı aleykum size, sizi ve rahmetu-hu ve onun rahmeti mâ zekâ tezkiye olmaz min-kum sizden min ehadin bir kimse ebeden sonsuza kadar, ebediyyen ve lâkinne ve lâkin, fakat allâhe Allah yuzekkî tezkiye eder men yeşâu dilediği kişi vallâhu ve allâhu ve Allah semî'un en iyi işiten alîmun en iyi bilen Abdulbaki Gölpınarlı Ey inananlar, Şeytan'ın izini izlemeyin ve kim, Şeytan'ın izini izlerse bilsin ki hiç şüphe yok o, çirkin ve kötü şeyleri buyurur ve Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiriniz, ebedîyen temiz bir hâle gelemezdi, fakat Allah dilediğini temizler ve Allah, her şeyi duyar, bilir. Abdullah Parlıyan Ey iman edenler! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın izinden giderse, şunu bilsin ki, o edepsizlikleri ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde, Allah'ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse, günahlardan temize çıkamazdı. Fakat dilediği kimseyi arındıran ve temize çıkaran Allah'tır. Çünkü Allah, herşeyi işiten ve bilendir. Adem Uğur Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği yüzkızartıcı suçları ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir. Ahmed Hulusi Ey iman edenler. . . Şeytanın adımlarına bedenin dürtülerine tâbi olmayın! Kim şeytanın adımlarına tâbi olursa bilsin ki kesinlikle şeytan fahşa aşırı bedenselliği yaşamayı ve münkeri haddi aşmayı emreder. . . Eğer üzerinizde Allâh'ın lütfu ve O'nun rahmeti olmasaydı sizden hiçbir kimse ebediyen arınıp gelişme gösteremezdi! Fakat Allâh dilediğini arındırır. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir. Ahmet Tekin Ey iman nimetine kavuşanlar, şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Kim şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılır, izlerinden giderse, bilesiniz ki onlar, meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, iffetsizliği, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı, şeriatın suç saydığı, haram kıldığı, mü’minlerin tasvip etmediği, icrasında hayır görmediği şeyleri emrederek, şeriata aykırı bir düzen kurar. Eğer üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı içinizden hiç kimse temize çıkamazdı, vicdanını arındıramazdı. Fakat Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları arındırır. Allah her şeyi işitir ve her şeyi bilir. Ahmet Varol Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa bilsin ki şüphesiz o hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı sizden bir kimse asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini arındırır. Allah duyandır, bilendir. Ali Bulaç Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki gerçekten o şeytan çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir. Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Şeytanın izi ardınca gitmeyin. Kim şeytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kötülüğü ve meşrû olmıyanı emreder. Eğer üzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiç biri ebediyyen günah kirinden temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah Semî’dir=her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir. Ali Ünal Ey iman edenler! Şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim şeytanın izinde giderse, bilsin ki o, daima ve ısrarla çirkin, fena ve gayrı meşrû işleri teklif ve telkin eder. Eğer Allah’ın üzerinizdeki lütf u keremi ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiç kimse inanç, düşünce, davranış ve karakterinde katiyen paka çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temizler ve paka çıkarır. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. Bayraktar Bayraklı Ey inananlar! Şeytanın adımlarını izlemeyiniz! Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki o, hayâsızlığı ve fenâlığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti olmasaydı, hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dileyeni temize çıkarır. Allah her şeyi işitir; her şeyi bilir. Bekir Sadak Ey Inananlar! seytana ayak uydurmayin. Kim seytanin ardina takilirsa, bilsin ki, o, hayasizligi ve fenaligi emreder. Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, hicbiriniz ebediyen temize cikamazdi. Fakat Allah diledigini temize cikarir. Allah isitir ve bilir. Celal Yıldırım Ey imân edenler! Şeytan'ın adımlarına uymayın. Kim Şeytan'ın adımlarına uyarsa, şüphesiz ki o, hayasızlığı, uygunsuzluğu; dinin, aklın ve sağlam örfün çirkin kabul ettiği şeyi emreder. Allah'ın sizin üzerinize bol rahmeti ve lûtfu olmasaydı, sizden hiç biriniz ebediyen günah ve fenalıktan temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini temize çıkarır. Allah her şeyi gereği gibi işitendir, bilendir. Cemal Külünkoğlu Ey inananlar! Sakın şeytanın izinden gitmeyin! Kim şeytanın izinden giderse bilsin ki, o edepsizliği, ahlâksızlığı ve çirkin davranışları emreder. Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı hiçbiriniz asla kötülüklerden arınamazdınız. Ama Allah kullarından dilediği kimseyi isteyeni kötülüklerden arındırır. Allah her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi hakkıyla bilendir. Diyanet İşleri eski Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlığı ve fenalığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, hiçbiriniz ebediyen temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah işitir ve bilir. Diyanet Vakfi Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği yüzkızartıcı suçları ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir. Edip Yüksel Ey gerçeği onaylayanlar, sapkının adımlarını izlemeyin. Kim sapkının adımlarını izlerse, kendisine hayasızlığı ve kötülüğü emreder. ALLAH’ın size bağışı ve merhameti olmasaydı sizden hiçbiriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH İşitendir, Bilendir. Elmalılı Hamdi Yazır Ey o bütün iyman edenler Şeytanın adımlarına uymayın, her kim Şeytan adımlarına uyarsa şübhe yok ki o çirkin ve merdud şeyler emreder, eğer üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti olmasa idi içinizden hiç biri ebedâ temize çıkamazdı ve lâkin Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah, semi'dir alîmdir Erhan Aktaş Ey iman edenler! Şeytanın1 yolundan gitmeyin. Kim şeytanın yolundan giderse şunu bilsin ki şeytan, her türlü aşırılığı ve her türlü çirkinliği telkin eder. Ve eğer Allah’ın üzerinizdeki lütuf ve rahmeti olmasaydı sizden hiç kimse arınmayı asla başaramazdı. Fakat Allah dileyeni arındırır. Allah, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir. 1- Şeytan, Hakk’tan uzak olan. Hakk’a aykırı hareket eden her türlü varlık, kişi ve kurumun ortak “karakteristik adı” dır. Gültekin Onan Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki gerçekten o şeytan çirkin utanmazlıkları ve münkeri buyurur. Eğer Tanrı'nın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Tanrı, dilediğini temize çıkarır. Tanrı, işitendir, bilendir. Hakkı Yılmaz Ey iman etmiş kimseler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Ve kim şeytanın adımlarını izlerse, şunu bilsin ki o, aşırılıkları, iffetsizlikleri ve tüm çirkinlikleri emreder. Ve eğer üstünüzde Allah'ın armağan ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbir kimse sonsuza dek temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir. Harun Yıldırım Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir. Hasan Basri Çantay Ey îman edenler, şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim şeytanın adımlarına uyarsa şübhesiz ki o, kötülüğü ve gayr-i meşruu emreder. Eğer üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiri niz ebedî temize çıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize çıkarır. Allah hakkıyle işiden, her şey'i kemâliyle bilendir. Hayrat Neşriyat Ey îmân edenler! Şeytanın adımlarına uymayın! Kim şeytanın adımlarına tâbi' olursa, artık şübhesiz ki o, çirkin işleri ve kötülüğü emreder! Eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse ebedî olarak temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Çünki Allah, Semî' hakkıyla işitendir, Alîm herşeyi bilendir. İbni Kesir Ey iman edenler; şeytanın adımlarına uymayın. Kim, şeytanın adımlarına uyarsa; bilsin ki o, hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Şayet Allah'ın sizin üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı; hiç biriniz ebediyyen temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah Semi' dir, Alim'dir. İskender Evrenosoğlu Ey âmenû olanlar, şeytanın adımlarına tâbî olmayın! Ve kim şeytanın adımlarına tâbî olursa o taktirde şeytanın adımlarına uyduğu taktirde muhakkak ki o şeytan, fuhşu her çeşit kötülüğü ve münkeri inkârı ve Allah'ın yasak ettiklerini emreder. Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı nefsinizin kalbine yerleşmeseydi, içinizden hiçbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lâkin Allah, dilediğinin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem'î'dir en iyi işitendir Alîm'dir en iyi bilendir. Kadri Çelik Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına vesveselerine uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki gerçekten o, çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah şüphesiz işitendir, bilendir. Mehmet Ali Eroğlu Uyarsa kim şeytanın adımlarına, şüphesiz o, kötülüğü emreder, ey iman edenler Reddedin onu. Şeytanın izinden gitmeyin. Allah'ın fazlı olmasaydı eğer, Neticede içinizden hiç biriniz günahtan temizlenemezdi, kalırdınız günahkar Ulu Allah dilediğini temize çıkarır. Allah her şeyi bilendir, her şeyi işitendir. Mehmet Okuyan Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Kim şeytanın adımlarını izlerse, bilsin ki o şeytan, şüphesiz ki çirkinliği ve kötülüğü emreder. Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dileyeni layık gördüğünü arındırır. Allah duyandır, bilendir. Muhammed Celal Şems Ey inananlar, şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse bilsin ki, o muhakkak hayâsızlık ile beğenilmeyen iş ve hareketleri emreder. Eğer Allah’ın lütfu ve O’nun rahmeti üzerinize olmasaydı, aranızdan hiçbiriniz manen asla temiz olamazdı. Oysa Allah, dilediğini manen temiz kılar. Allah, duaları çok işiten ve en çok bilendir. Muhammed Esed Siz ey imana erişenler! Şeytan'ın adımlarını izlemeyin; çünkü, kim ki Şeytan'ın adımlarını izlerse, bilsin ki, o yalnızca çirkin ve iffetsiz olanı, akla ve sağduyuya aykırı olanı emreder. Ve eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı sizden hiç biriniz asla saffetini koruyamaz, arınamazdı. Ama gerçek şudur ki, dilediği kimseyi arındıran, temize çıkaran Allah'tır. Çünkü Allah hem her şeyi bilen, hem de her şeyi işitendir. Mustafa Çevik Ey iman edenler! Şeytanın fısıltılarının peşine düşerek, onun adımlarının izleyicileri olmayın. Şeytan kendini izleyenlere iftirayı, bozgunculuğu ve çirkinliği telkin eder. Şayet size Allah’ın merhameti, şefkati ve bağışlaması olmasa ve bunun yollarını göstermeseydi hiçbiriniz günahından arınamaz, kötülüklerden kendinizi koruyamazdınız. Allah kimin tevbesinde samimi olduğunu ve bağışlanmaya layık olduğunu en iyi bilendir. Hak edenlerin tevbesini kabul eder ve onları bağışlayıp arındırır. Allah her şeyin tek ve mutlak doğrusunu bilendir. Mustafa İslamoğlu Siz ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Kim şeytanın adımlarını izlerse, iyi bilsin ki Şeytan sadece hayasızlığı ve akl-ı selime aykırı olanı emreder. Ve eğer Allah'ın üzerinizde ki fazlı ve rahmeti bulunmamış olsaydı, sizden hiç kimse ebediyen günahtan arınamazdı. Lakin Allah arınmak isteyen kimseyi arındırmayı diler; zira Allah arınmak isteyen herkesi çok iyi işitir ve çok iyi bilir. Ömer Nasuhi Bilmen Ey imân etmiş olanlar! Şeytanın adımlarına uymayın ve her kim şeytanın adımlarına uyarsa elbette ki o, çirkin ve inkar edilmiş şeyler ile emreder. Ve eğer üstünüzde Allah'ın fazlı ve merhameti olmasa idi sizden hiçbir kimse ebedîyyen temize çıkamazdı, velâkin Allah dilediğini temize çıkarır ve Allah bihakkın işiticidir, bilicidir. Ömer Öngüt Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki o, hayâsızlığı ve kötülüğü emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, içinizden hiçbirinizi temizlemezdi. Fakat Allah dilediğini temizler. Allah işitendir, bilendir. Şaban Piriş -Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, şüphesiz o, fuhşu ve kötülüğü emreder. Eğer size Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Fakat, Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir. Sadık Türkmen EY İMAN EDENLER! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki o hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Fakat Allah, dileyen suç işlemeyip hak eden kimseyi tertemiz kılar. Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. Seyyid Kutub Ey mü'minler, sakın şeytanın izinden gitmeyiniz. Kim şeytanın izinden giderse bilsin ki, o edepsizliği, ahlâksızlığı ve çirkin davranışları emreder. Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı hiçbiriniz asla kötülüklerden arınamazdı. Ama Allah dilediği kimseleri kötülüklerden arındırır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir. Suat Yıldırım Ey iman edenler! Sakın şeytanın izinden gitmeyin! Her kim şeytanın peşinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, çirkin ve meşrû olmayan şeyleri yapmasını ister. Eğer Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini temizleyip arındırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. Süleyman Ateş Ey inananlar, şeytânın adımlarını izlemeyin. Kim şeytânın adımlarını izlerse o, ona edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allâh, hiçbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allâh dilediğini arındırır. Allâh işitendir, bilendir. Süleymaniye Vakfı Müminler! Şeytan’ın izinden gitmeyin. Kim Şeytan’ın izinden giderse ondan fuhuş yapmasını ve çirkin davranışlarda bulunmasını ister. Allah’ın size iyiliği ve ikramı olmasaydı hiç biriniz asla gelişemezdi. Ama Allah, gelişmeyi tercih edeni geliştirir. Allah işitir, bilir. Tefhim-ul Kuran Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın, kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki gerçekten o, çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir. Ümit Şimşek Ey iman edenler, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, hiç kuşkusuz o fuhşiyata teşvik etmektedir. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı, ebediyen hiçbiriniz temize çıkamazdınız. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Çünkü Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. Yaşar Nuri Öztürk Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile sonsuza dek temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah herşeyi işitiyor, herşeyi biliyor. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
❬ Önceki Sonraki ❭ ۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Diyanet Vakfı Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği yüzkızartıcı suçları ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah´ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Sûratun enzelnâhâ veferadnâhâ veenzelnâ fîhâ âyâtin beyyinâtin le’allekum teżekkerûneBir suredir ki onu indirdik ve hükümlerini farzettik ve anıp ibret alın diye onda nice apaçık deliller de gösterdik.Bu İndirdiğimiz ve ondaki hükümlerini farz kıldığımız bir suredir. İçinde, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler size hayat ve huzur sağlayacak hükümler sûre ki, O'nu size indirdik ve içerisindeki hükümlerin uygulamaya konulmasını da size farz kıldık. Belki düşünür ve öğüt alırsınız diye, bu sûrede açık seçik ayetler sûre de toplum yapısının en küçük parçası olan aile ile ilgili hükümleri, erkek kadın ilişkileri ve bir takım ah-lâkî kurallarla ilgilidir. Peygamb... Devamı..Bu sûreyi biz indirdik. Kullarımıza meşrûiyet sınırlarını bu sûrede çizdik. Bu sûrede, hükümleri açık âyetler de indirdik. Düşünüp öğüt almanıza vesile bizim indirdiğimiz, hükümlerini farz kıldığımız bir suredir. Belki öğüt alırsınız diye içinde apaçık ayetler indirdik.Bu, İndirdiğimiz ve hükümlerini farz kıldığımız bir sûredir. İçinde, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler bir sûredir ki, onu indirdik ve onda helâl ile haramı beyan ettik. İçinde apaçık ayetler deliller gösterdik. Olur ki, öğüt alır haramdan indirdiğimiz ve uygulamasını farz kıldığımız bir suredir. Öğrenip idrak edesiniz diye onda apaçık ayetler hükümlerini farz kılarak indirdiğimiz bir sûredir. Bu sûrede düşünüp öğüt alasınız diye apaçık deliller de indirdik.[362][362] Nûr sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIII, öyle bir sûredir ki, onu indirip, hükümlerin farzeyledik; içersinde açık âyetler de indirdik, ola ki öğütlenesizBu bizim indirdiğimiz ve hükümlerinin tatbikini farz kıldığımız bir suredir. Öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler sûreyi inzâl itdik ve ânı farz kıldık vâzıh âyât inzâl iyledik ki teemmül indirip, hükümlerini kesinleştirdiğimiz suredir. Öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler bizim indirdiğimiz ve hükümlerini farz kıldığımız bir sûredir. Düşünüp öğüt almanız için onda apaçık âyetler indirdik.Bu Bizim inzâl ettiğimiz ve hükümlerini üzerinize farz kıldığımız bir sûredir. Belki düşünüp öğüt alırsınız diye onda açık seçik âyetler indirerek yasa olarak yayımladığımız bir sure olup öğüt alasınız diye içine apaçık ayetler yerleştirdik.İşte bu âyetler bizim indirdiğimiz ve hükümlerini üzerinize farz kıldığımız bir sûredir. Belki düşünüp öğüt alırsınız diye onda açık açık âyetler Sûre ki indirdik ve farz kıldık hem içinde açık açık âyetler indirdik gerek ki beller tutarsınızBu indirip, farz kıldığımız¹ bir suredir. Onda beyinat¹ ayetler ortaya koyduk. Umulur ki öğüt Yasa yaptığımız. 2- Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.Bu, indirdiğimiz ve hükümlerinin tatbıykını farz kıldığımız bir sûredir. Onda açık açık âyetler indirdik. Tâki iyice belleyib ibret alasınız.Bu bir sûredir ki, onu indirdik ve onun hükümlerini farz kıldık; ve onda apaçık âyetler indirdik. Tâ ki siz ibret alasınız!Bir sure indirdik ki, o sureden insanları sorumlu tuttuk ve düşünesiniz diye de açık anlaşılır ayetler halinde Bizim bildirdiğimiz, hem de boynunuza borç kıldığımız bir suredir. Bu surede açıklayıcı ayetler vardır. Öğütlenesiniz inzal ettiğimiz, ahkâmım farz eylediğimiz bir sûre/dir. Biz, o sûre/de nasihat kabul etmeniz için delâleti aşikâr olan âyetler de indirdik.[1] Medine'de nâzil olmuş 64 Biz’im indirdiğimiz ve içinde kesin/farz hükümler vaz ettiğimiz bir sûredir. Düşünüp öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler indirdik.Bu, İndirdiğimiz ve hükümlerini farz kıldığımız bir suredir; içinde hatırlayıp kendinize gelirsiniz diye apaçık ayetler indirdik.Medine’de nazil olmuştur ve 64 ayettir. “Nur ayeti” diye bilinen 35. ayette Allah’ın, gökleri ve yeri aydınlatan nurundan bahsedildiği için “Nur sure... Devamı..Bu mesaj, bizzat Bizim gönderip ilâhî bir yasa olarak yürürlüğe koyduğumuz ve düşünüp öğüt alabilesiniz diye, içerisinde hikmet dolu apaçık ayetlere yer verdiğimiz bir hâlde, ey İslâm toplumunun yöneticileriHicretin altıncı yılında indirilmiştir. Adını 35-40. ayetlerinden almıştır. 64 sûre ki onu indirdik, farz kıldık; içinde açıklayıcı âyetler indirdik. Umulur ki düşünüp öğüt bir takım yaptırımlar getirmek için indirdiğimiz bir suredir. Sağlıklı düşünebilmeniz için bu surede çok açık ifadeler kullandıkBu, bizim gönderdiğimiz ve hükümlerini farz kıldığımız bir suredir. Düşünüp öğüt almanız için apaçık ayetler gönderdik. Bu, bizim indirdiğimiz ve hükümlerini farz kıldığımız bir suredir. Umulur ki düşünüp gerçeği hatırlarsınız diye onda apaçık ayetler indirdik.Bu, indirdiğimiz ve hükümlerini farz kıldığımız bir sûredir ve Biz, bu sûrede, düşünüp öğüt alasınız diye anlaşılması kolay apaçık âyetler indirdiğimiz, açık ve kesin hükümlerle ¹ vazettiğimiz bir suredir bu; bu surede de apaçık mesajlar indirdik ki belki ders alır da aklınızda Yani, “lafzen açık ve kesin kıldığımız buyruklarla” Buhârî’nin naklettiğine göre Kitâbu’t-Tefsîr Abdullah İbni Abbâs feraznâhâ ifadesini bu anla... Devamı..Bu, bizim indirip farz kıldığımız ve içinde birçok kesin hüküm bildirdiğimiz ve düşünüp öğüt alasınız diye ayrıntılarıyla açıkladığımız bir suredir. 2/185, 5/48, 25/1BU, Bizim indirdiğimiz, kesin ve ayrıntılı hükümleri açıkladığımız bir sûredir;[²⁹⁶⁹] ve Biz onda hakikatin apaçık belgesi olan âyetler indirdik ki, düşünüp ders çıkarasınız.[2969] Mücahid’in farradna şeklindeki okuyuşunu Taberî fassalnâ ile açıklamıştır. Çevirimiz buna dayanmaktadır. Faradnâ şeklindeki yaygın okuyuş da ay... Devamı..Bu bir sûredir ki, bunu indirdik ve bunu farz kıldık ve bunda açık açık âyetler indirdik. Gerektir ki, indirdiğimiz ve uygulanmasını gerekli kıldığımız bir sûredir. İyice belleyip dersinizi alırsınız diye onun içinde açık seçik âyetler indirdik. Bu indirdiğimiz ve uygulanmasını farz kıldığımız bir suredir. Düşünüp öğüt almanız için onda açık açık ayetler inzâl ve icrâ-yı ahkâmını farz itdiğimiz bir sûredir ki tezekkür idesiniz içün onda âşikâr ve beyân idici âyetler indirdik. Bu, indirdiğimiz ve farz kıldığımız bir suredir. Belki bilgilerinizi kullanırsınız diye bu surede açık ayetler sûre ki onu indirip, farz kıldık. Düşünüp öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler indirdiğimiz ve uygulamasını size farz kıldığımız bir sûredir ki, iyice düşünmeniz için onda apaçık âyetler indirmiş suredir, indirdik onu; farz kıldık onu... Ve içinde açık-seçik ayetler indirdik ki, düşünüp ders indürdük anı daħı farįża eyledük anı. daħı indürdük anuñ içinde āyetler bellüler ola kim siz yād bir sūredür ki indürdük anı ve ḥükmlerini bildürdük ve anuñ içindebellü āyetler indürdük. Ola kim siz səmadan nazil edib hökmlərini vacib buyurduğumuz bir surədir. Biz onda açıq-aşkar ayələr nazil etdik ki, bəlkə, düşünüb ibrət alasınız!Here is a Surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply we may take sura which We have sent down and2953 which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive It must not be thought that the checking of sex offences or of minor improprieties, that relate to sex or privacy, are matters that do not affect... Devamı..
nur suresi 21 ayet meali